Удивление

БЕЗУМИЕ....кто же ты? кто, Мария? (перевод Р.М.Рильке)

Это невероятно красиво.
Оля перевела стихотворение Рильке.
С удовольствием публикую перевод Оли Рем,
а ниже стихи на языке оригинала
-------------------------------------------------------------

БЕЗУМИЕ....кто же ты? кто, Мария? (перевод Р.М.Рильке)

Исступленная мысль не даёт покой : Я...
Кто же ты? …кто, Мария?
- Королева я, Королева я!
На колени передо мной!

Слезы не отпускают : Была я…
Мария, но кем была? Кем?
- Сиротой- была так бедна и ничья
Что не в силах сказать всем.

И стала ты из такого дитя
Могучей императрицей?
- Совсем иначе на мир этот взгляд
Когда на коленях стоится.

Что же взрастило тебя до высот
Скажи же скажи, когда
- Одна ночь была…была одна ночь-
они стали иначе звать.
Я вышла на узкую улицу, вижу
словно тысячью струн пронизана...
мелодией стала Мария- мелодией
танцевала как по карнизам.
Люди жались в испуге плющом к домам
Что посажен к стене вплотную
Дозволенье имеет лишь королева
танцевать и : она танцует!

(с) Перевод Оли Рем

-----------------------
Der Wahnsinn
Sie muss immer sinnen: Ich bin... ich bin...
Wer bist du denn, Marie?
Eine Königin, eine Königin!
In die Kniee vor mir, in die Knie!

Sie muss immer weinen: Ich war... ich war...
Wer warst du denn, Marie?
Ein Niemandskind, ganz arm und bar,
und ich kann dir nicht sagen wie.

Und wurdest aus einem solchen Kind
eine Fürstin, vor der man kniet?
Weil die Dinge alle anders sind,
als man sie beim Betteln sieht.

So haben die Dinge dich groß gemacht,
und kannst du noch sagen wann?
Eine Nacht, eine Nacht, über eine Nacht, -
und sie sprachen mich anders an.
Ich trat in die Gasse hinaus und sieh:
die ist wie mit Saiten bespannt;
da wurde Marie Melodie, Melodie...
und tanzte von Rand zu Rand.
Die Leute schlichen so ängstlich hin,
wie hart an die Häuser gepflanzt, -
denn das darf doch nur eine Königin,
dass sie tanzt in den Gassen: tanzt!...

Rainer Maria Rilke, 24.11.1899, Berlin-Schmargendorf